Premiile lui Napocel: Marica – Categoria „Ciocu Mic” Ginuţa!

PREMIUL „CIOCU- MIC" îl face zob fotbalistul Ciprian Marica, atacantul naţionalei interzicându-i apetisantei sale iubite, vestita Gina Pistol, să le dezvăluie ziariştilor amănunte despre relaţia lor, ca să nu-i strice liniştea (nu lui, ci ei). Se vede treaba că, după ce a absolvit cu „magna cum laudae" – ca alţi „tricolori", de altfel – nătângul curs de silenzio stampa al meşterului fost selecţioner Victor Piţurcă, Marica se apucă să-l predea cu succes apropiaţilor. Rămâne de văzut cât îi va tăcea gura Ginei, că poate, la un moment dat, o să-i vină şi ei să se laude cu una, alta. Sau să se plângă, parcă mai poţi şti?!…

PREMIUL „MARI MĂGARI, MARI REGIZORI" îl aghesmuieşte preşedintele moldovean, Vladimir Voronin, care a declarat, conform Unimedia, citată de www.ziare.com, la o conferinţă de presă cu premierul ceh, Mirek Topolanek, că pentru Moldova e înjositor să aibă acces în Uniunea Europeană prin intermediul României. Bre, bace Voronine, înjositor e mai degrabă să fii atât de troglodit încât să tot pupi la nesfârşit comunismul în târtiţă şi să te mai şi lingi pe buziţe după aceea, cerând supliment.

PREMIUL „PUŞCHEA PE LIMBĂ" îl culeg nişte americani cărora le-au dat ursitoarele atâta meticulozitate, că au descoperit că numele unui lac din SUA a fost folosit greşit de o seamă de generaţii de până acum. E vorba de un băltoi din Massachusetts, pe care îl cheamă (aveţi grijă să nu vă scrântiţi limba dacă încercaţi să-l pronunţaţi) Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg. Cum, fireşte, ca orice oameni cu scaun la cap, vă veţi întreba de unde vine un astfel de cuvânt cu 45 de litere, Napocel vă spune că e din limba tribului Nipmuck, care îşi făcea odinioară veacul prin zona lacului.

Ei bine, americanii ăia conştiincioşi de care vă vorbeam la început au descoperit că ani de-a rândul a 20-a literă din numele lacului a fost „o", dar, de fapt, ea trebuia să fie un „u", în vreme ce slova 38 era „h" în loc de „n". Ce-i drept, trebuie să fii destul de ambiţios şi odihnit ca să faci o cercetare de acest fel pe un nume pe care eşti fericit dacă reuşeşti să-l pronunţi o dată-n viaţă, oricât de stâlcit. Ca fapt divers, cică denumirea indiană a lacului (care altfel este cunoscut drept lacul Webster) se traduce ceva de genul: „tu pescuieşti pe partea ta, eu pescuiesc pe partea mea şi la mijloc nu pescuieşte nimeni". Hm, păi dacă mai pescuia şi altcineva la mijloc, cu câte litere se mai putea întinde Chargoggagoggmanchauggagoggchaubunagungamaugg ăsta?

Text: www.clujeanul.ro